Cooperation internationale

L'ouverture des frontières et l'offre de coopération de sociétés internationales ces dernières années ont offert de nombreuses autres offres aux traducteurs. Ils accompagnent les présidents, les représentants des grandes entreprises et recommandent en outre diverses traductions, lors de réunions de travail ou lors de contrats importants. Un tel rôle existe cependant, et présente de nombreuses compétences, pas seulement linguistiques.

L’une des formes les plus difficiles est l’interprétation consécutive, dans laquelle l’élève n’interrompt pas le locuteur, ne fait que noter son discours et après l’avoir traduit dans la langue cible. Dans le domaine actuel, il convient de souligner que la traduction consécutive ne concerne pas la traduction précise de l'opinion de chaque locuteur, mais vise à obtenir les éléments les plus importants de l'opinion et à donner un sens général. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche compliquée, car outre la connaissance d'une langue, il faut démontrer sa capacité à penser de manière logique. En conséquence, l’influence doit décider de ce qui est le plus exact dans une phrase donnée.

L'interprétation simultanée est une forme de traduction plus populaire. Dans ce succès, le traducteur - au moyen d’écouteurs - entend le discours dans la langue de base et explique le texte qu’il a entendu Cette norme de traduction est généralement utilisée dans les émissions de télévision et de radio.

Le plus souvent, cependant, il est important de rencontrer le type de liaison. Ainsi, la traduction compte pour la dernière, l’orateur parle deux ou trois phrases. En silence, le traducteur traduit l’énoncé de la langue source à la langue cible. Bien que l’interprétation consécutive nécessite de prendre des notes, elles ne sont pas nécessaires en raison de la taille réduite du texte.

Les exemples ci-dessus ne sont que quelques types de traductions; il existe encore des traductions (le plus souvent lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires

Une chose est la suivante: dans le travail de l'interprète, outre la parfaite connaissance d'une langue donnée, des réflexes et une concentration sont également créés, mais la bonne diction elle-même et un niveau de force énorme pour le stress. Dans le dernier club, en choisissant un interprète, essayez de le connaître.